Quel animal tu es
ou si tu es un animal,
je suis trop stupide pour le dire.
Certains moments
je pense que tu es issu de la terre,
de quelque froide pierre blanche du fin fond de la terre.
Ou l'idée m'effleure
et persiste dans un coin de ma tête
que tu as glissé d'un arbre
quand la terre a cessé de tourner,
que tu t'es amenée dans une coquille bleue
quand la mer a été fatiguée de valser.
Tu pourrais être une souris,
la dryade d'un pivert,
ou un pur rêve de poisson minuscule ;
tu pourrais être quelque chose tombé du ciel,
pas un enfant-dieu —
je ne te voudrais pas en cela —
non plus un nuage —
bien que j'aime les nuages.
Tu n'as rien d'un oiseau,
je peux le dire.
Si je pouvais te trouver quelque part
au dehors
de moi, je pourrais dire —
mais dedans ?
Animals - Poem by Alfred Kreymborg
What animal you are
or whether you are
an animal, I
am too dumb to tell.
Some moments,
I feel you've come out of the earth,
out of some cool white stone
deep down in the earth.
Or there brushes past
and lurks in a corner
the thought
that you slipped from a tree
when the earth stopped spinning,
that a blue shell brought you
when the sea tired waltzing.
You might be a mouse,
the dryad of a woodpecker,
or a pure tiny fish dream;
you might be something dropped from the sky,
not a god-child-
I wouldn't have you that-
nor a cloud-
though I love clouds.
You're something not a bird,
I can tell.
If I could find you somewhere
outside
of me, I might tell-
but inside?
or whether you are
an animal, I
am too dumb to tell.
Some moments,
I feel you've come out of the earth,
out of some cool white stone
deep down in the earth.
Or there brushes past
and lurks in a corner
the thought
that you slipped from a tree
when the earth stopped spinning,
that a blue shell brought you
when the sea tired waltzing.
You might be a mouse,
the dryad of a woodpecker,
or a pure tiny fish dream;
you might be something dropped from the sky,
not a god-child-
I wouldn't have you that-
nor a cloud-
though I love clouds.
You're something not a bird,
I can tell.
If I could find you somewhere
outside
of me, I might tell-
but inside?
Commentaire : la traduction est de moi. Je la pense fiable car j'ai vérifié quelques phrases qui tiennent plus de l'idiome dans Linguee.
Un personnage titille l'auteur du poème, ce personnage pourrait être un animal, à moins que non, alors quoi ? Transparence d'un être qui habiterait le poète ? Je pense que cette idée l'a effleuré. Pas enfant-dieu, trop capricieux sans doute. Joli poème à secret. There brushes past... pas enfant-dieu, mais dieu tout court ? Holà! je ne sais pas si le poète a voulu aller si loin, lui qui se dit stupide, il n'aurait pas osé ; humilité peut faire prendre des chemins de traverse, remarquez bien.
Je viens d'entendre à l'instant le rugissement du lion qui m'interpelle en tant que chrétienne mâtinée de bouddhisme à ses heures. C'est ici : http://corridabasta.hautetfort.com/archive/2015/12/29/ils-ne-valent-pas-mieux-que-les-curetons-pedophiles-5736938.html
Je viens d'entendre à l'instant le rugissement du lion qui m'interpelle en tant que chrétienne mâtinée de bouddhisme à ses heures. C'est ici : http://corridabasta.hautetfort.com/archive/2015/12/29/ils-ne-valent-pas-mieux-que-les-curetons-pedophiles-5736938.html
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire