Je pense avoir bien appréhendé le "that" de cette phrase :
When anxious, uneasy and bad thoughts come, I go to the sea, and the sea drowns them out with its great wide sounds, cleanses me with its noise, and imposes a rhythm upon everything in me that is bewildered and confused.
~ Rainer Maria Rilke
en comprenant ainsi : Quand je suis anxieux, mal à l'aise et que me viennent de mauvaises pensées, je vais à la mer, et la mer en vient à bout avec ses grands sons sauvages, elle me nettoie avec son bruit, et impose un rythme à toute chose (ou apprivoise toute chose) en moi qui se trouve déplacée et confuse.
C'est ici le "that" de la proposition indispensable, obligé après le mot "everything" complément indirect de "impose"
et non pas pas ... : "en moi qui suis dérouté et confus", sinon il y aurait eu une virgule et on se serait trouvé dans le cas de la proposition non indispensable. Mais comme le everything est signalé comme devant être obligatoirement suivi de "that" dans le cas d'une proposition relative, je ne sais pas si la virgule serait autorisée après ce mot, toujours en cas de proposition relative
Je suis allée réviser ce cas de figure grammatical ce matin, mais tous les cas ne sont pas signalés je pense, notamment si d'aucuns s'autorisent une virgule après "everything" en cas de etc.. Un contresens est vite fait si on oublie la grammaire !
mercredi 5 août 2015
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire